Pubblicazioni

Pubblicazioni

  • Aguilar Domingo, María Soledad; Pérez Vázquez, María Enriqueta (2020): “Problemas de interpretación léxica en la traducción del manuscrito Relazione del primo viaggio attorno al mondo de Antonio Pigafetta”. Artifara, 2, pp. 235-250.
  • Aguilar Domingo, María Soledad; Pérez Vázquez, María Enriqueta (2021): “A la mesa con Magallanes, Elcano y Pigafetta”. SCRIPTA, Revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna,18, pp. 182-194. https://doi.org/10.7203/scripta
  • Aguilar Domingo, María Soledad; Canova, Andrea; Pérez Vázquez, María Enriqueta (eds.) (2023) Relazione del primo viaggio attorno al mondo. Relación del primer viaje en torno al mundo, Pamplona: EUNSA Ediciones Universidad de Navarra S.A. 779 pagine.
  • Barbero Bernal, Juan Carlos (2021): “La gramatización de las formas canté y he cantado en la tradición gramatical italiana dirigida a hispanohablantes (1800-1870)”, in J. Gómez Asencio, C. Quijada Van Den Berghe, Historiografía y gramatización de los pretéritos perfectos simple y compues to en las tradiciones hispánicas, Madrid: Visor Libros, pp. 249-276.
  • Castillo Peña, Carmen; San Vicente, Félix (ed. 2020): “De Nebrija a las gramáticas para extranjeros y a la lexicografía bilingüe. Un relato abierto de la interdisplinariedad lingüística, Orillas Rivista d’Ispanistica. http://orillas.cab.unipd.it/orillas/it/orillas-n-9-2020
  • Castillo Peña, Carmen (2020): “Epigrama: Un portal para la edición digital de textos gramaticales”. Anales de Lingüística. Segunda época, 4, pp. 201-217.
  • Castillo Peña, Carmen; Lombardini, Hugo; San Vicente, Félix. (2021). “Pretéritos perfectos simples y compuestos en las gramáticas de español para italófonos: 1801-1875”, J.J. Gómez Asencio, C. Quijada Van Den Berghe, Historiografía y gramatización de los pretéritos perfectos simple y compues to en las tradiciones hispánicas, Madrid: Visor Libros 277- 314.
  • Castillo Peña, Carmen (2021): “La gramática: instrumento clásico profundamente renovado”. In Félix San Vicente & Gloria Bazzocchi (ed.), Lengua española para traducir e interpretar. Bolonia: CLUEB, pp. 165-183.
  • Castillo Peña, Carmen (2022): “Nebrija en la gramaticografía italiana del español en el siglo XVI. Un capítulo controvertido de la historia de las gramáticas”, José Gómez Asencio (Coord.) Carmen Quijada Van Den Berghe (Ed.), Antonio de Lebrixa grammatico en su medio milenio, Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 237-256.
  • Castillo, Carmen;  San Vicente,  Félix  (2023) “Proyectos de catalogación y digitalización de textos para la historia de la didáctica del español a italófonos: Litias, EpiGrama y Revalsi”, Elena Battaner Moro; Juan Alonso López Iniesta (eds.), Humanidades digitales e historiografía lingüística hispánica proyectos de presente y retos de futuro, Madrid, Frankfurt am Main, Iberoamericana-Vervuert, pp. 149-174.
  • Castillo Peña, Carmen (2023): “Una gramática minorada: el Compendio di Massimo Troiano tratto dalle Osservationi di m. Giovanni Miranda”. In Carmen Quijada Van Den Berghe, Borja Alonso Pascua, Francisco Escudero Paniagua, Carolina Martín Gallego & Gema Garrido Vílchez (edd.), De Estepa a Salamanca. Miradas en torno a la lengua. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 469-481.
  • Castillo Peña, Carmen (2023): “Análisis metalingüístico y gramaticografía del español en Italia”. In Gloria Bazzocchi, Juan Carlos Barbero Bernal, María Felisa Bermejo Calleja, Carmen Castillo Peña, Ana Lourdes de Hériz Ramón, Hugo E. Lombardini, María Enriqueta Pérez Vázquez, María Teresa San Marco Bande & María Joaquina Valero Gisbert (edd.), Nosotros somos nos y somos otros. Estudios dedicados a Félix San Vicente. Bologna: Bologna University Press, vol. I, pp. 289-304. https://buponline.com/prodotto/nosotros-somos-nos-y-somos-otros/
  • De Hériz, Ana Lourdes (2020): “Litias (Italiano, lengua extranjera para hispanohablantes: análisis historiográfico)”, Anales De Lingüística, 4, pp. 237-247. https://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/analeslinguistica/article/view/4397
  • De Hériz, Ana Lourdes (2021): “Martínez del Romero, lexicógrafo. Fuentes de su Dizionario italiano-spagnuolo (1844-1847)”, Orillas Rivista d’Ispanistica, 10, pp. 323-345. http://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/article/view/36/271
  • De Hériz, Ana Lourdes (2023): “Antonio Martínez del Romero, traductor de Flammarion. Las notas del lexicógrafo”, Gloria Bazzocchi et al. (eds.), Nosotros somos nos y somos otros. Estudios dedicados a Félix San Vicente, Bologna, Bolo-gna University Press, pp. 405-419. https://buponline.com/prodotto/nosotros-somos-nos-y-somos-otros/
  • De Hériz, Ana Lourdes (2023): “La enseñanza del italiano en el Instituto Español de Madrid. Antonio Martínez del Romero y José López de Morelle”, Félix San Vicente;   Esposito, Giorgia; Sanna, Ilenia; Terrón Vinagre, Natalia (a cura di 2023), La Lengua Italiana en la hispanofonía. Travesías lingüísticas y culturales / La lingua italiana in ispanofonia. Traiettorie linguistiche e culturali, “Quaderni del CIRSIL” n. 16, Bologna, CLUEB pp. 235-256.
  • Dovetto, Francesca M.; Di Salvo, Margherita; Musto, Salvatore; Peñín Fernández, Natalia (a cura di, 2023): Teoria linguistica, pratica linguistica e pratica politica. Un approccio storiografico [Atti del XV congresso CIRSIL, Napoli – Federico II, maggio 2022], Bologna, Clueb, Quaderni del CIRSIL,  15-. Versione elettronica disponibile su http://amsacta.unibo.it/ e su https://cirsil.it/
  • Ferrante, Florencia. (2021): “Una obra italiana para la independencia novohispana: estudio de una traducción al español de Le Lettere Americane de Gianrinaldo Carli”, 1611 Revista de historia de la traducción, 15, 1-17. https://raco.cat/index.php/1611/article/view/395553
  • Ferrante, Florencia (2021): “Libros italianos en la América española: autores, traductores y traducciones”, Orillas. Rivista d’ispanistica, 10, 379-394. http://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/article/view/37
  • Ferrante, Florencia (2021): “Un poeta desconocido: Fernando Tozzi o Juan Rodolfo Wilcock”, Hispamérica, año L, 148/2021, 111-116.
  • Ferrante, Florencia (2022): “El proyecto LITIAS y la traducción no literaria del italiano en territorios hispanoamericanos. Algunas hipótesis de estudio”, Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo, Carmen González Royo, Paolino Nappi (a cura di). Berna, Peter Lang, pp. 279.
  • Ferrante, Florencia (2022): “La obra de Lodovico Antonio Muratori en Hispanoamérica: observaciones sobre la traducción bogotana de Della forza della fantasia umana (1745) y sobre su traductor, Francisco Martínez (1736-1794)”, Cuadernos Aispi, Vol. 20, pp. 231-250
  • Ferrante, Florencia; Peñín Fernández, Natalia (2023): “El Diccionario ricciano y anti-ricciano”, in Francesca M. Dovetto, Francesca; Margherita Di Salvo; Salvatore Musto; Natalia Peñín Fernández (a cura di): Teoria linguistica, pratica linguistica e pratica politica. Un approccio storiografico [Atti del XV congresso CIRSIL, Napoli – Federico II, maggio 2022], Bologna, Clueb, Quaderni del CIRSIL pp. 132-150.
  • Ferrante, Florencia (2023). “Una traducción en clase de español: algunas observaciones sobre la versión española de De los deberes de los hombres (1843) de Silvio Pellico, traducida y corregida con notas gramaticales por Manuel Galo de Cuendías”, G. Nalesso e A. Vicentini (a cura di) Texts and ideas in the history of language teaching and learning, Quaderni del Cirsil, 16,. Bologna: CLUEB, pp. 93-110
  • Lombardini, Hugo E. (a cura di, 2020); “Dossier sulla grammaticografia”, numero speciale di Anales de Lingüística. Segunda época, 4 [aprile – settembre], [http://revistas.uncu.edu.ar/ojs/index.php/analeslinguistica/issue/view/307].
  • Lombardini, Hugo E  (2023) “Gramaticografía e Historiografía de la gramaticografía según sus maestros. Alcances y significados”. in Francesca M. Dovetto, Francesca; Margherita Di Salvo; Salvatore Musto; Natalia Peñín Fernández (a cura di, 2023): Teoria linguistica, pratica linguistica e pratica politica. Un approccio storiografico [Atti del XV congresso CIRSIL, Napoli – Federico II, maggio 2022], Bologna, Clueb, Quaderni del CIRSIL, pp. 165-178..
  • Mazzoleni, Marco (2020): “Connettori, grammatica e dialogicità: ma e bensì tra costrutti avversativi e costrutti sostitutivi”, Anales de Lingüística. Segunda época 4, pp. 275-300.
  • Mazzoleni, Marco (2020): “Ammissione ed obiezione nella storia dell’italiano: i costrutti preconcessivi tra le Origini ed il terzo millennio”, Elena Pîrvu (ed.), Lingua e letteratura italiana nel presente e nella storia, Firenze, Cesati, pp. 123-138.
  • Mazzoleni, Marco (2022): “I costrutti preconcessivi tra dialogo, monologo e ‘costruzioni ibride’”, Cuadernos de Filología Italiana 29, pp. 205-217. https://doi.org/10.5209/cfit.74766
  • Nalesso, Giulia (2021): “Sobre las gramáticas del italiano en Hispanoamérica”, Orillas. Rivista d’Ispanistica, 10, 395-411. http://www.orillas.net/orillas/index.php/orillas/article/view/39
  • Nalesso, Giulia (2022): “La ejemplificación en la Gramatica spagnuola e italiana de M. Chirchmair (1709): análisis del componente léxico”, in Polo A. e Pietrobon, E. (a cura di), Apprendere una lingua tra uso e canone letterario. Gli esempi nella riflessione grammaticale in Europa (secoli XVI-XVIII), Ledizioni: Milano, pp. 189-228.
  • Nalesso, Giulia (2023):   “Notas para una edición crítica de la Gramatica pagnuola e italiana (1709) de M. Chirchmair”, Boletín De La Sociedad Española De Historiografía Lingüística, pp. 33-53.
  • Nalesso, Giulia (2023):Chirchmair,Gramatica spagnuola e italiana.Edizione critica a cura di Giulia Nalesso. Padova: Cleup. Collana Epigrama.
  • Nalesso, Giulia (in corso di stampa): “Obras lexicográficas para el aprendizaje del español en el siglo XVI: el caso del “Vocabulario de las dos lenguas” de Las Casas (1570)”, in Giulia Nalesso; Alessandra  Vicentini (a cura di), Text and ideas in the history of language teaching and learning, CLUEB: Bologna, Collana: Quaderni del CIRSIL.
  • Nalesso, Giulia (in corso di stampa): “Humanidades digitales y lexicografía bilingüe: recuperación y valorización del patrimonio lexicográfico español-italiano (REVALSI)”, in A. Fajardo Aguirre; D. Torres Medina; C. Díaz Rodríguez (a cura di), Lexicografía del español: internacionalización y contrastes, Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Peñín Fernández, Natalia (2021): “Identificación y catalogación lexicográfica en el marco del proyecto LITIAS”,Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, 15, 119-138. https://revista.proeditio.com/BSEHL/article/view/4364
  • Peñín Fernández, Natalia (2023): Catálogo analítico crítico de la Lexicografía Italoespañola, Bolonia, CLUEB.
  • Polo, Anna (2020): “El canon literario en el Paragone della lingua toscana et castig!iana (1560). Una propuesta de análisis”, Orillas. Rivista d’ispanistica, 9, pp 869-891.
  •  Polo, Anna (2020): “La clasificacióndel pronombre en las primeras gramáticas de español para italófonos (1560-1709). Apuntes sobre los primitivos, derivados, demostrativos y relativos”, Anales de Lingüística-Segunda época (numero speciale), pp. 373-411
  • Polo, Anna (2022): Las Annotationi de Gauges de’ Gozze (1631) en relación con la obra didáctica de Franciosini.Estudio cuantitativo y edición crítica. Padova: Cleup. Collana: Epigrama.
  • Polo, Anna; Pietrobon, Ester (a cura di, 2022): Apprendere una lingua tra uso e canone letterario. Gli esempi nella riflessione grammaticale in Europa (secoli XVI-XVIII), Milano: LED.
  • Polo, Anna (2022): “El aparato ejemplar en la Grammatica della lingua spagnola de José Martínez de Valdepeñas (¿1785?)” in Anna Polo, Ester Pietrobon (a cura di)  Apprendere una lingua tra uso e canone letterario. Gli esempi nella riflessione grammaticale in Europa (secoli XVI-XVIII), Milano: Led, pp. 1-21.
  • Porciello, Michele (In stampa) “Mala tempora currunt: il trionfo del Hombre mediocre di José Ingenieros”, in Broccias, Cristiano, Annalisa Baicchi e Sara Dickinson (a cura di). Dalla forma alla società: studi linguistici e culturali. Genova: Genova University Press..
  • Porciello, Michele (in stampa) “El discurso científico en torno al Centenario argentino: ¿deriva científica o disciplinamiento social?”, Altre Modernità, Università degli Studi di Milano.
  • Porciello, Michele (2020): Salazar Bondy, Augusto. Esiste una filosofia della nostra America? (Introduzione, Traduzione e note critiche a cura di Michele Porciello). Napoli: Guida Editori.
  • San Vicente, Félix (2021): Alfabeto italiano de Esteban Terreros y Pando. Estudio y edición crítica de Félix San Vicente, Padova: CLEUP, 766, pp. [Rec. Cuadernos Aispi 2021; Boletín Sociedad Española de Historiografía Lingüística 2021].
  • San Vicente Félix.  Esposito Giorgia, Sanna Ilenia, Terrón Vinagre Natalia, (a cura di 2023), La Lengua Italiana en la hispanofonía. Travesías lingüísticas y culturales / La lingua italiana in ispanofonia. Traiettorie linguistiche e culturali,  “Quaderni del CIRSIL” n. 16, Bologna, CLUEB,  VI + 514 pp. PDF.
  • San Vicente, Félix, Mazzoleni, Marco, Castillo Peña, Carmen, de Hériz, Ana Lourdes, Lombardini, Hugo E. e Barbero Bernal, Juan Carlos (2023), LITIAS. Lo italiano en territorios hispanófonos, in Alessandra Vicentini e Giulia Nalesso (a cura di), Texts and Ideas in the History of Language Teaching and Learning, Atti del XV Convegno ICHOLS (Milano, Università Cattolica, 23-27 agosto 2021), Bologna, Clueb (“Quaderni del CIRSIL” 17 – “Alma-DL. Quaderni di ricerca.-Versione elettronica disponibile.
  • Tonin, Raffaella, “Beccaria, Cesare”, in Portal Digital de Historia de la Traducción en España, Barcelona, Universitat de Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, 2020, pp. 1 – 4 [voce di enciclopedia/dizionario]Open Access
  • Tonin, Raffaella (2020): “Rivera, Juan”, in: Portal Digital de Historia de la Traducción en España, Barcelona, Universitat de Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, 2020, pp. 1 – 2 [voce di enciclopedia/dizionario] Open Access
  • Tonin, Raffaella (2023): “Di pseudonimi e paratesti: J.A. de las Casas, J. Ri-vera e M. Doppelheim, traduttori del Dei Delitti e delle pene in spagnolo” in Félix. San Vicente, Giorgia Esposito; Ilenia Sanna, Natalia Terrón Vinagre (a cura di), La Lengua Italiana en la hispanofonía. Travesías lingüísticas y culturales / La lingua italiana in ispanofonia. Traiettorie linguistiche e culturali, “Quaderni del CIRSIL” n. 16, Bologna, CLUEB, pp. 471-488. Versione eletronica disponible
  • Vicentini, Alessandra; Nalesso, Giulia (a cura di) (2023): Texts and Ideas in the History of Language Teaching and Learning, Atti del XV Convegno ICHOLS (Milano, Università Cattolica, 23-27 agosto 2021), Bologna, Clueb (“Quaderni del CIRSIL” 17 – “Alma-DL. Quaderni di ricerca” -Versione elettronica disponibile.