Informazioni

Informazioni sul progetto

Da un punto di vista storiografico, lo studio dell’italiano da parte di apprendenti ispanofoni si è finora limitato ad alcune grammatiche pubblicate in Spagna tra i secoli XVI e XIX.Nell’ambito dei progetti PRIN 2017 (Prot. 2017J7H322) finanziati dal Ministero dell’Istruzione dell’Università e della Ricerca italiano, il nostro obiettivo è ampliare la portata della ricerca dal punto di vista geografico e cronologico, estendendo l’analisi ai paesi ispanofoni dell’America Latina e coprendo un periodo di tempo che si protrae dalle origini fino alla fine del XX secolo.

Inoltre, lo studio comprende anche altre tipologie testuali (opere ortografiche e fonetiche, dialoghi, nomenclature, glossari, saggi di linguistica e traduttologia, traduzioni di interesse culturale), che verranno catalogate e descritte analiticamente.

Oltre a ottenere le collaborazioni di altri studiosi argentini, colombiani, messicani, uruguaiani e spagnoli, intendiamo rinnovare l’interesse per lo studio della storia dell’apprendimento e insegnamento delle lingue straniere nelle università italiane, e proporre il progetto quale modello di analisi che potrebbe essere preso in esame a livello nazionale.

Obbiettivi generali

  • Arricchire le conoscenze sulla storia e la tradizione di studi che hanno messo sinora in contatto la coppia di lingue italiano e spagnolo attraverso un’analisi più approfondita delle opere destinate a insegnamento e apprendimento dell’italiano LS rivolte a ispanofoni.
  • Identificare i presupposti teorici e metodologici in cui si sono formati i discenti di italiano LS in ambito ispanofono.
  • Individuare, delimitare e favorire lo sviluppo di una nuova area di studi riguardanti la storia dell’insegnamento e apprendimento dell’italiano per ispanofoni.
  • Reperire, identificare e catalogare testi e paratesti la cui variegata tipologia presenta una commistione di elementi metodologici, linguistici, paraletterari e letterari che si collocano sulla linea di confine tra linguistica tout court, storia, storia della lingua e storia dei generi testuali rendendo il progetto interdisciplinare e trasversale.
  • Contribuire, in sintonia con gli obiettivi di H2020, alla schedatura e al libero accesso ai materiali reperiti che costituiscono un patrimonio culturale dei rapporti tra i popoli attraverso una piattaforma che, grazie alle tecnologie digitali, permetta un’efficace condivisione della conoscenza.

Obbiettivi specifici

  • Grammatiche e altre opere grammaticografiche quali manuali, metodi, dialoghi, guide di conversazione, trattati epistolografici, ecc.
  • Reperire, identificare e catalogare analiticamente
  • Vocabolari e altre opere lessicografiche quali glossari, nomenclature, ecc.
  • Traduzioni d’interesse culturale (non strettamente letterario)
  • Creare una piattaforma con i dati ottenuti
  • Saggi e testi teorici sull’italiano per ispanofoni riguardanti la pianificazione linguistica, le prolusioni accademiche, le apologie della lingua, ecc.