1521-2021: Discorsi in traduzione.
America Latina: lost in translation?
Programma delle sessioni in modalità presenziale
(Per seguire il convegno in streaming, inviare richiesta del link a lit.genova@gmail.com)
Giovedì 11 novembre, Aula Meridiana, via Balbi 5
11:00-13:00 – Apertura del lavori
Coordina Flavio Fiorani (UniMore)
Saluti:
- Prof.ssa Nicoletta Dacrema (Prorettrice vicaria di UniGe)
- Prof. Cristiano Broccias (Direttore del Dipartimento di Lingue e Culture moderne).
- Presentazione dei lavori del Congresso (Flavio Fiorani, Unimore)
Interventi di:
- S.E. Dott. Carlos García de Alba Zepeda, Ambasciatore del Messico in Italia.
- Prof. Paolo Comanducci già Magnifico Rettore di UniGe, Las relaciones entre Italia y Latinoamérica en el marco de la teoría del derecho.
- Ana Lourdes de Hériz (Progetto PRIN 2017-LITIAS, UniGe), saluto ai partecipanti.
15:00-16:15 – Sezione LITIAS (PRIN 2017)
Coordina Ana Lourdes de Hériz (Progetto LITIAS, UniGe)
- Ana Lourdes de Hériz (UniGe), Presentación del proyecto LITIAS (PRIN 2017). La polifonía del traductor.
- Florencia Ferrante (UniGe), Influencia, irreverencia, apropiación: modos de pensar los textos del catálogo LITIAS, entre la teoría y la práctica de la traducción.
- Marco Cipolloni (UniMore), Con el latín como telón de fondo: los expulsos hispanoamericanos (y su exilio entre lenguas) retraducidos del italiano desde la Independencia.
16:45-18:00
Coordina Alessia Cassani (Unige)
- Anamaría González Luna (UniMilano-Bicocca), La traducción de la conquista mexicana en Yo, Cuauthémoc de Carlo Coccioli.
- Giulia Nuzzo (UniSalerno), Traducir las formas violentas del mundo latinoamericano: otras Antígonas, entre discursos viejos y nuevos, entre el viejo y el nuevo mundo.
- Edoardo Balletta (UniBo), Comparatisti di tutto il mondo, ancora uno sforzo! America Latina e world literature
18:15-19:15 – Editori italiani per l’America latina
Coordina Eduardo Balletta (UniBo)
- Paolo Primavera Memoria e colonialismo culturale. Il Cile nelle traduzioni di Edicola Ediciones.
- Giulia Zavagna Tradurre un continente: l’esperienza di Edizioni SUR.
Venerdì 12 novembre, Biblioteca di Lingue, P. Santa Sabina 2
09:00-10:00
Coordina Marco Succio (UniGe)
- Julieta Zarco (UniGe), Traducción intersemiótica y vulnerabilidad lingüística en El niño pez y su homónima adaptación cinematográfica.
- Michele Porciello (UniGe), Decolonialidad y filosofías de la liberación: ri-pensare le origini della modernità?
- Flavio Fiorani (UniMore), Juegos de frontera: trauma y traducción en Santiago Amigorena y Sergio Chejfec.
10:00-11:00
- Carla Canullo (UniMacerata), Traduzione e filosofia, la tentazione infinita.
11:30-12:30 – Tavola rotonda: America latina: lost in translation?
Coordina Amanda Salvioni
- Partecipano invitati, relatori, docenti e studenti.
12:30 – Chiusura dei lavori del Congresso
- Intervengono Michele Porciello e Flavio Fiorani.